Raamattu ilmestyi komiksi!

Suuri voitto sukukansojen taistelussa olemassaolostaan kansakuntina kansakuntien joukossa! Raamattu on valmistunut ja painettu komiksi (komisyrjääniksi). Käännöstä työstettiin yli 30 vuotta. Pääasiallisia kääntäjiä oli kolme komia: Nina Vattuleva, Iraida Popova ja Nadezhda Gabova. Raamatun ensimmäinen painos on 5000 kappaletta, mitä Vattuleva ei pidä kovin suurena, mutta kaikkein innokkaimmille lukijoille sitä riittänee ensi hätään. Suomalainena käännöstarkastajana työhön osallistui Raili Greidan. Minskiin painoon Raamatun käsikirjoitus lähti 21.8.2023. Sieltä se on nyt saapunut painettuna Komiin takaisin.

Itse asiassa jo neuvostoaikana vuosina 1935-1981 Komin evankelisen seurakunnan eli Komikirkon perustaja Vasili Popov käänsi salaa Raamatun. Hän luovutti sen Raamatunkäännösinstituutille. Tätä ennenkin oli komiksi käännetty osia Raamatusta. Ym. käännösryhmä jatkoi työtä päämääränään teksti, jota nykyinen sukupolvi voi ymmärtää.

Komien Raamattu on vasta toinen Raamattu, joka on ilmestynyt kokonaisuudessaan Venäjän alueen sukukielellä. Ensimmäisenä valmistui Raamattu udmurtiksi vuonna 2013. Nyt tasan kymmenen vuotta myöhemmin voimme juhlia toista sukukielistä Raamattua idässä. Nyt permiläisillä kansoilla on jo kaksi Raamattua omilla kielillä. Komipermjakiksi se on vielä tekeillä.

Vaikka komintajat ovat evankelisen kirkon ihmisiä, he tekivät tiivistä yhteistyötä myös Venäjän ortodoksisen kirkon kanssa. Ortodoksisessa kirkossa halu tukea omakielistä toimintaa vaihtelee suuresti yksittäisten henkilöiden asenteen mukaan. Komin ortodoksisessa kirkossa vaikuttaa hyvin komia taitava syntyperäinen komi (pyhä isä) Nikolai Razmyslov, jonka kanssa kääntäjät olivat jatkuvassa keskusteluyhteydessä projektin aikana esiin nousseissa moninaisissa kysymyksissä koskien hengellisen komin tekstin piirteitä. Ja on työryhmällä ollut muitakin avustajia, kuten kielitieteilijä Jevgeni Igushev.

Tämän lisäksi koeversiot testattiin suurella määrällä lukijoita, kuten Raamatun kääntäjillä yleensäkin on tapana. Kominkielisen Raamatun teksit koeluetettiin 300 komilla, jotka edustivat ihmisten koko kirjoa: mukana oli esim. niin oppineita kuin täysi oppimattomiakin komeja, Raamattua jo tuntevia sekä sitä ensi kertaa silmäileviä.

Kielen kannalta kominkielisellä Raamatulla on suuri merkitys: Sanavarasto rikastuu ja tulee kirjatuksi yksiin kansiin huolellisesti hiottuun tekstikokoelmaan. Raamatun lukuisat kirjat ovat aihepiireiltään ja sanastoltaan hyvin monipuolisia. Komin kieli rikastuu hengellisellä tyylilajilla.

Raamatun kääntämistä sukukielille tukee Suomi. Muidenkin sukukansatoimijoiden, joita on häviävän vähän muutenkin, tulisi ottaa mallia Raamatun kääntämisen uskollisista tukijoista. Heillä on toiminnassa selvä päämäärä, jonka eteen tehdään myös töitä ja uhrataan kunnes päämäärä on saavutettu. Jos halutaan Raamattu omalla kielellä, se on käännettävä omalle kielelle! Samaa ei voi sanoa monista muista suomalais-ugrilaisista hankkeista, karmeimpana esimerkkinä sukukielten saaminen jälleen kouluopetuksen kieliksi. Jos sukukielet halutaan kouluopetuksen kieliksi, ne on saatettava kouluopetuksen kieliksi: ei pidä pysähtyä esteisiin. Työ- ja ennen kaikkea rahapanos määrää tuloksen.

Tässä Vattuleva kertoo Raamatun käännöksestä komiksi Komin television suositussa ohjelmassa Votshakyv:

https://feeds.transistor.fm/avainradio

 

 

 

Esa-Jussi Salminen
Multia

ORCID-tunniste: https://orcid.org/0000-0002-8694-9094

Toimittaja, sukukansa-asiantuntija, entinen suomentaja
Koska maailma ei ole kiinnostunut suomalais-ugrilaisesta kirjallisuudesta enkä voi saada työlleni rahoitusta, en suomenna tällä hetkellä.

ALKUKOTI-LEHDEN PÄÄTOIMITTAJA

Sukukansojen ystävät ry:n hallituksen jäsen.
http://sukukansojenystavat.fi/index.php/jaseneksi/

Kirjoittamani tietokirja ja matkaopas Sankarimatkailijan Marinmaa ja Udmurtia julkaistiin heinäkuussa 2023 Sankarimatkailijan matkakirjasarjassa.

FM suomalais-ugrilaisesta kielentutkimuksesta.

Olen työskennellyt opetustehtävissä Joshkar-Olassa, Kolozsvárissa ja Izhevskissä.

Popularisoin sukukansoja yleistajuisilla kirjoituksilla.

Vuodesta 2009 alkaen on ilmestynyt useita suomentamiani udmurttilaisen ja marilaisen kirjallisuuden teoksia, esim. Dorvyzhy, käännökset Volga-antologiassa ja Bjarmia-antologiassa.
Vuonna 2020 ilmestyi teos Murskautuneet tähdet, jossa 400 sivua suomentamiani udmurttilaisia novelleja.

Tulossa viimeisenä on vielä udmurttilaista rikoskirjallisuutta ja ensimmäinen udmurtinkielinen romaani Raskas ies vuodelta 1929.
Koska maailma ei ole kiinnostunut suomalais-ugrilaisesta kirjallisuudesta enkä voi saada työlleni rahoitusta, en suomenna tällä hetkellä.

Ilmoita asiaton viesti

Kiitos!

Ilmoitus asiattomasta sisällöstä on vastaanotettu