Venäläiset nimet kirjoitetaan meillä nyt virallisesti väärin eikä ääntämistä voi tietää enää kirjoitusasusta

Venäjänkieliset nimet kirjoitetaan  SFS 4900 -standardin eli meidän kansallisen standardin mukaan ”kaikessa suomenkielisessä tiedonvälityksessä, kuten yksityishenkilöiden välisessä viestinnässä, sanoma- ja aikakauslehdistössä, televisiossa, kaunokirjallisuudessa, yleistajuisessa tietokirjallisuudessa sekä suomenkieliseen kirjallisuuteen keskittyvissä kirjastoissa”.

Tätä ei sovelleta tapaukissa, joissa ”julkisuuden henkilö kirjoittaa tai on kirjoittanut nimensä aina samalla tavalla, niin että sille on muodostunut sovinnainen muoto”.

Nämä säännöt kaipaavat päivitystä. Harva venäjänkielisen nimen omaava ihminen käyttää SFS 4900 -standardin mukaista muotoa nimestään. Tämä johtuu pohjimmiltaan tietysti siitä, että jo Venäjällä, kun passeihin kirjoitetaan kyrillisen variantin rinnalle nimi latinalaisilla kirjaimilla, se tapahtuu miten sattuu. Pohjana voi olla esim. ranskalainen tai englantilainen käytäntö.

Lisäksi henkilö ei itse yleensä, outoa kyllä, näytä välittävän, mikä on nimen latinalainen kirjoitusmuoto. Tästä hyviä esimerkkejä: https://jkorpela.fi/iso9.html8#huom

Suomessa Мария olisi kirjoitettava Marija, Макеев Makejev, Гилоева Gilojeva. Kuitenkin useimmin tällaisissa tapauksissa henkilö itse suosii j:töntä versiota: Maria, Makeev, Giloeva. Joskus harvoin nimi on kirjoitettu oikein, kuten esim. Suomeen muuttaneen marin kielen lehtorin, kääntäjän ja oppineuvojen tekijän sukunimi (Светлана Элембаева) kirjoitettiin aivan oikein: Elembajeva. Oikeinkirjoitus on joskus hyvin tärkeä, kuten tässä tapauksessa. On nimittäin olemassa myös nimi Елембаева, joka tietysti pitää kirjoittaa Jelembajeva. Muutoin jää epäselväksi, kummasta nimestä on kyse.

Joskus erot ovat aika suuria. Esim. Сергеевич pitää kirjoittaa Suomessa Sergejevitš, mutta yleensä se on kirjoitettu Venäjän kansalaisten passeihin englantilaistyylisesti Sergeevich. Jos hän asuu Venäjällä, hänestä on ilman muuta kirjoitettava suomenkielisessä tekstissä Sergejevitšinä, englanninkielisessä Sergeevichinä. Entä jos kyseinen henkilö muuttaa Englantiin tai Suomeen enemmän tai vähemmän pysyvästi? Minusta tilanne tällöin muuttuu niin, että henkilön on päätettävä lujasti ja vankasti mikä on hänen nimensä latinalaisia kirjaimia käyttävien viranomaisten kirjoissa. Tätä versiota on sitten käytettävä aina ja kaikkialla, sekä henkilön itsensä että muiden. Minusta kriteeri, että onko henkilö julkisuuden henkilö vai ei, on aivan naurettava: kuinka julkinen henkilön pitää olla ja millä se mitataan?

Eli jos henkilö Михаил Сергеевич Горбачёв muuttaa johonkin länsimaahan, jossa hän saa virallisen passin tai muun henkilöllisyystodistuksen, jossa hän on Mikhail Sergeyevich Gorbachev, on kaikessa latinalaisilla kirjaimilla kirjoitettavassa tiedonvälityksessä kaikissa maissa käyttäminen täsmälleen tätä muotoa. Jos taas hän saa henkilöllisyystodistuksen nimellä Mihail Sergejevitš Gorbatšov, on kaiken maailman käytettävä tätä muotoa aina kun hänestä kirjoitetaan latinaisilla kirjaimilla. Ihmisellä on vapaus virallistaa ns. vääräkin muoto, esim. Suomessa Mikhail Sergeyevich Gorbachev, valitettavasti.

Mikäli henkilö ei ole virallistanut latinalaista versiota nimestään em. tavalla on hänestä kirjoitettaessa käytettävä kunkin kielen omaa standardia. Muistutettakoon siis vielä, että venäjänkielistä nimeä suomenkieliseen tekstiin kirjoitettaessa on käytettävä A) joko standardia SFS 4900 tai B) on kopioitava henkilön itsensä virallisiin latinalaisilla kirjaimilla alunperin kirjoitettuihin dokumentteihin vahvistettu muoto. Täytyy muistaa, että varsinkaan kielitaidoton kirjoittaja ei KOSKAAN SAA ITSE KIRJOITTAA VIERASKIELISIÄ SANOJA, vaan ne on sallittua ainoastaan kopioida mekaanisesti, venäläisten nimien kohdalla joko SFS 4900 -standardista tai henkilön virallisesta länsimaisesta dokumentista, jos hänellä on sellainen. No käytännössä ehkä on joskus tyytyminen esim. siihen, mitä muotoa henkilö käyttää itsestään esim. omien kirjoitustensa alla tai somessa. On henkilön itsensä vastuulla esiintyä oikealla nimellä.

Esa-Jussi Salminen
Multia

ORCID-tunniste: https://orcid.org/0000-0002-8694-9094

Toimittaja, sukukansa-asiantuntija, entinen suomentaja
Koska maailma ei ole kiinnostunut suomalais-ugrilaisesta kirjallisuudesta enkä voi saada työlleni rahoitusta, en suomenna tällä hetkellä.

ALKUKOTI-LEHDEN PÄÄTOIMITTAJA

Sukukansojen ystävät ry:n hallituksen jäsen.
http://sukukansojenystavat.fi/index.php/jaseneksi/

Kirjoittamani tietokirja ja matkaopas Sankarimatkailijan Marinmaa ja Udmurtia julkaistiin heinäkuussa 2023 Sankarimatkailijan matkakirjasarjassa.

FM suomalais-ugrilaisesta kielentutkimuksesta.

Olen työskennellyt opetustehtävissä Joshkar-Olassa, Kolozsvárissa ja Izhevskissä.

Popularisoin sukukansoja yleistajuisilla kirjoituksilla.

Vuodesta 2009 alkaen on ilmestynyt useita suomentamiani udmurttilaisen ja marilaisen kirjallisuuden teoksia, esim. Dorvyzhy, käännökset Volga-antologiassa ja Bjarmia-antologiassa.
Vuonna 2020 ilmestyi teos Murskautuneet tähdet, jossa 400 sivua suomentamiani udmurttilaisia novelleja.

Tulossa viimeisenä on vielä udmurttilaista rikoskirjallisuutta ja ensimmäinen udmurtinkielinen romaani Raskas ies vuodelta 1929.
Koska maailma ei ole kiinnostunut suomalais-ugrilaisesta kirjallisuudesta enkä voi saada työlleni rahoitusta, en suomenna tällä hetkellä.

Ilmoita asiaton viesti

Kiitos!

Ilmoitus asiattomasta sisällöstä on vastaanotettu