Valkoisen miehen taakka. Gandhin merkitys

Harva lienee lukenut Rudyard Kiplingin runoa. Osasuomennos löytyy netistä, mutta siitä puuttuu isoja osia.

Nythän on niin, että englantilainen maailmanvalloitus sujui varsin sopuisasti. Englanti perusti siirtomaihinsa hallinnon joka oli tuntuvasti edeltäjiään (alkuasukkaiden luomaa) parempi ja oikeudenmukaisempi. Ja on ollut itse asiassa useimmiten parempi kuin kolonialismista luopumisen jälkeen tulleet hallitukset.

Valkoisen miehen taakkaa lisää se, että perustetusta oikeudenmukaisesta hallinnosta huolimatta kiitosta siitä ei saa. Ei vaikka syytä olisi.

Ydinkohdat valkoisen miehen taakka-runosta on tässä:

Tartu valkoinen miehen taakkaan – /julmiin rauhan sotiin-  (Mitä se on: Heimosodat lakkasivat englantilaisten hallinnon aikana. Monet julmat tavat estettiin, vaikkapa Intiassa lesken polttaminen roviolla kuolleen aviomiehensä polttohautauksen yhteydessä)

Täytä nälkäisten suut (huomattavaa huolenpitoa osoitettiin poistamalla nälänhätiä, tehostamalla maantaloutta.  Valtavin ponnistuksin rakennettiin patoja ja kastelujärjestelmiä)

Ja pysäytä taudit (huomattavaa huolenpitoa osoitettiin poistamaan ja estämään tappavia ja invalidisoivia tauteja)

Suorita tehtävä elävilläsi  (lähetettiin parhaat pojat täyttämään internationalistista velvollisuutta. Englantilainen hallinto oli edistyksellistä ja osaavaa ja tasapuolisuuteen pyrkivää. Englantilaisella liikemiehellä oli samat oikeudet ja velvollisuudet kuin vaikkapa intialaisella, siitä piti englantilaisten perustama hallinto ja oikeusjärjestelmä huolen)

Ja merkitse ne kuolleilla (on ollut huomattavan suuriskistä muuttaa unitaudin tai malarian vaivaamille alueille. Bilhartsiaa ja muita trooppisia tauteja on saanut varoa ihan tosissaan. Ja monet ovat todellakin sairastuneet ja menettäneet henkensä näissä tehtävissä)

Tartu valkoisen miehen taakkaan- Ja korjaa hänen tuttu satonsa: Niiden syytökset joita autat,
Niiden vihat joita vartioit  (Kiitosta ei todellakaan ole saatu siitä mitä kaikkea hyvää siirtomaa-aikana tapahtui siirtomaissa, syytöksiä sitäkin enemmän).

Tässä on yksi huono osakäännös, muuta en löytänyt netistä:

Ota Valkoisen miehen taakka:

Pois poikasi parhaimmat

kotimaastaan laita ja heistä

tee vankeisi palvelijat,

jotka ikeen alla raataa

eestä heimojen villien,

väen äskenvoitetun, jörön,

puoleksi lasten, puoleksi pirujen.

Ota Valkoisen miehen taakka,
peri palkkansa ainainen:

Sinun holhottavaisi moite,

vihan kauna myrkyllisen,

Surkea valitus laumain,

jotka (vaivoin!) valoon veit:

”Miksi pimeytemme poistit,

vapaiksi meidät teit?”

Tässä on koko runo englanniksi:

Rudyard Kipling in Calcutta, India. (1892)

Take up the White Man’s burden—
Send forth the best ye breed—
Go bind your sons to exile
To serve your captives’ need;
To wait in heavy harness
On fluttered folk and wild—
Your new-caught, sullen peoples,
Half devil and half child.

Take up the White Man’s burden—
In patience to abide,
To veil the threat of terror
And check the show of pride;
By open speech and simple,
An hundred times made plain.
To seek another’s profit,
And work another’s gain.

Take up the White Man’s burden—
The savage wars of peace—
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;
And when your goal is nearest
The end for others sought,
Watch Sloth and heathen Folly
Bring all your hopes to nought.

Take up the White Man’s burden—
No tawdry rule of kings,
But toil of serf and sweeper—
The tale of common things.
The ports ye shall not enter,
The roads ye shall not tread,
Go make them with your living,
And mark them with your dead!

Take up the White Man’s burden—
And reap his old reward:
The blame of those ye better,
The hate of those ye guard—
The cry of hosts ye humour
(Ah, slowly!) toward the light:—
”Why brought ye us from bondage,
Our loved Egyptian night?”

Take up the White Man’s burden—
Ye dare not stoop to less
Nor call too loud on Freedom
To cloak your weariness;
By all ye cry or whisper,
By all ye leave or do,
The silent, sullen peoples
Shall weigh your Gods and you.

Take up the White Man’s burden—
Have done with childish days—
The lightly proffered laurel,
The easy, ungrudged praise.
Comes now, to search your manhood
Through all the thankless years,
Cold-edged with dear-bought wisdom,
The judgment of your peers!

Gandhin merkitys

Emme tietäisi koko Gandhista mitään jos ei vastassa olisi ollut Englanti. Jos miehitysjoukkoina olisi ollut Neuvostoliitto, Kiina, Saksa tai Japani, emme tietäisi koko Gandhista mitään.

Musta auto olisi hakenut Gandhin yöllä eikä Gandhia olisi enää ollut.  Tai niskalaukaus kaiken kansan katsellessa olisi päättänyt Gandhin uran.

Samalla tavoin Amritsarin verilöyly. Ei ole ollut mikään uutinen että mieltä osoittavaan, uhkaavan näköiseen väkijoukkoon ammutaan. Vain englantilaiset ovat paheksuneet tätä muista siirtomaaherroista poiketen.
Ampumismääräyksen antanut kenraali erotettiin ja jätettiin ilman eläkettä.

Ainoa syy miksi väkivallaton Gandhi on jäänyt elämään vapaustaistelijana on ollut vastapuolen sivistyneisyys.

Ja aika sivistymättömäksi meno äityikin heti englantilaisten lähdettyä. Miljoona kuoli ja valtavat väestön siirtymiset olivat välttämättömiä etteivät pakenijat tulisi tapetuiksi. Hindut pakenivat Pakistanin alueelta ja muslimit pakenivat Intian alueelta. Henkensä kaupalla ja monet henkensä menettäen.

Intia ei ole osannut järjestää hallintoa asialliseksi eikä Pakistan sen paremmin. Molemmat maat olisivat menestyneet paljon paremmin englantilaisten hallitsemina.

Englantilaisten aikaansaamat junayhteydet toimivat vieläkin, jos toimivat. Aika monessa maassa junat ovat jääneet seisomaan ja raiteet ruohottumaan englantilaisten lähdettyä.

Ilmoita asiaton viesti

Kiitos!

Ilmoitus asiattomasta sisällöstä on vastaanotettu