Kävin turvapaikan alkuhaastattelussa poliisilla. Tässä havaintoja.

Kävin turvapaikan alkuhaastattelussa poliisilla erään ihmisen tukihenkilönä. Tässä havainnot.

Viranomaistahot sekä järjestöt ovat useasti todenneet, että turvapaikkaprosessin alkupäässä esiintyvät haasteet voivat myöhemmin johtaa tilanteeseen, jossa turvapaikanhakija saa kielteisen turvapaikkapäätöksen ja maastapoistumismääräyksen. Halusin itse nähdä ja kuulla miten turvapaikan hakemisen eri vaiheet etenevät.

Koko prosessin oikeusvarmuus on sekä käsittelijän että hakijan turvaksi, ja siksi siihen on panostettava. Koska ihmiskohtaloista on kyse, halusin kansanedustajana selvittää itse, miten tilanne etenee alusta loppuun. On tärkeää, etenkin ihmisoikeusverkoston jäsenenä, kyetä itse paneutumaan oikeusvaltiollemme tärkeään prosessiin.

On huomionarvoista nostaa, että tässä käyn vain yhteen tapaukseen liittyvät havainnot – tästä ei siis voi vetää mitään kovin merkittäviä johtopäätöksiä. Tämän postauksen tarkoituksena on vain kertoa esimerkin kautta, missä mahdollisesti teknisluonteinen virhe hakemusvaiheen alkumetreillä voi myöhemmin muuttua haasteeksi hakijalle ja käsittelijälle.

Jätän tässä myös havainnoistani osan pois, koska haluan varmistaa, että osapuolia ei tunnisteta. Kaikkea havaitsemaani en myöskään kerro, sillä moni asia toistuu – jos kaiken listaisin, tekstistä tulisi pitkä.

Monilla henkilöillä on erilaisia kokemuksia turvapaikkakäsittelyn alkuhaastatteluista. Tässä ovat omat havaintoni, yhdestä tapauksesta.

Tulimme ilmoittamatta poliisiasemalle. Tästä huolimatta poliisi (P) otti meidät erittäin ystävällisesti vastaan. Meidät pyydettiin poliisin toimesta sisään puhutteluhuoneeseen. Tulkki oli soitettu langanpäähän jo valmiiksi. Hakija (H) totesi ymmärtävänsä tulkin (T) puhetta.
Hakijasta otettiin kuva, paino ja pituus. Hänen terveydentilaansa tiedusteltiin.

Terveydentila:
H: Jalka oli tulehtunut pitkäksi aikaa.
T: Jalassa on tulehtuma.
P: Onko jalassa ollut kasvain?
T: Onko jalassasi tulehtuma? (käänsi tulkki takaisin)
H: Kyllä, tulehtunut pitkän aikaa.
T: Kyllä.

Poliisi tässä kohtaa päätteli, että hakijan jalassa on ollut tai on edelleen kasvain.
Tässä kohtaa pyysin poliisilta lupaa puuttua ja selventää. Sanoin, että kyse on hakijan selityksen mukaan pitkään tulehtuneesta jalasta, ei kasvaimesta.
Arabiaksi sana ”waram” kääntyy tulehdukseksi, tai tulehtumaksi, toisaalta, ”waram saratani” on kasvaimeen tarkemmin viittavaa sanapari. Tässä tulkki ei joko kuullut tai osannut selittää hakijalle mistä on kysymys. Väärinymmärrys ei ole kohtalokas, mutta harmillinen.

Poliisien uteliaisuus tässä vaiheessa heräsi tulkin suhteen.

Seuraavaksi,

Siviilisääty:
P: Mikä on sinun siviilisäätysi?
T: Mikä on tilanteesi?
H: Hain turvapaikkaa ensimmäisen kerran.
P: (poliisi tarkentaa) Oletko naimisissa?
T: Oletko naimisissa?
H: Siis nykytilanteessani asun yksin erään ystävän nurkissa, joka on naimisissa.
Tässä kohtaa kysyin hakijalta, eikö sinulla ole vaimo ja lapsia? Hakija vastasi myöntävästi.
H: Luulin, että kysyitte nykytilanteestani Suomessa? Perheeni on maan alla Irakissa tällä hetkellä. Olen siis naimisissa.

Tällaisia yksinkertaisia kysymyksiä, joihin hakija vastaa ”väärin”, koska hän ei ymmärrä kunnolla kysymystä, voivat myöhemmin johtaa yksinkertaisten asioiden kasaantumisen myötä tilanteeseen, jossa turvapaikkaprosessin käsittelijä alkaa ajattelemaan, että hakija valehtelee tai salailee.

Poliisi tässä kohdassa huomasi, ettei kaikki ollut kunnossa. Poliisi sanoi myöhemmin, että yksinkertaisiin kysymyksiin, johon olisi riittänyt yhden sanan vastaus, tulikin pitkiä selityksiä ja vaihtoa tulkin, poliisin ja hakijan välillä.

Tämän jälkeen poliisi kysyi useita kysymyksiä, joiden kohdalla en voi sisältöä paljastaa. Niiden kohdalla merkitsin kuitenkin useita käännösvirheitä ja epäselvyyksiä.

Sitten selvisi, että tulkki oli sellaisessa tilanteessa, ettei voinut kunnolla tehdä muistiinpanoja tai kuulla keskustelua. Tulkki pyysi keskeyttää puolestaan ja poistua. Linjalle haettiin toinen tulkki. Välissä kysyin hakijalta, että miten hänen mielestään tilanne oli mennyt, hän vastasi, että hyvin. Kerroin hänelle merkinneeni 12 pientä ja suurta virhettä käännöstyössä, ja että haastattelu olisi näin ollen monesti voinut mennä huonompaan suuntaan hänen kannaltaan.

Hakija ei siis ollut tilanteen tasalla. Poliisi kylläkin oli. Pätevä haastattelija kysyi samaa kysymystä monelta eri kantilta, ja näin pääsi useimmiten selvyyteen hakijan tilanteesta. Kärsivällisyyttä poliisilla oli, mutta myös aikaa, sillä muita hakijoita ei sillä hetkellä ollut jonossa yhtään.

Seuraava tulkki oli taitavampi. Puhuttelun loppuosa, joka on tärkeämpi, sujui paremmin.

Yleiset havainnot:

  1. Poliisi oli harjaantunut kuulustelija. Systeemiä oli paranneltu vuosien saatossa. Molemmat tilanteessa olleet poliisit olivat tilanteen tasalla ja heitä kiinnosti saada hakijalta hänen asiansa kannalta olennaiset kohdat esiin. Poliisi myös huomasi, kun kaikki ei mennyt hyvin, ja pyrki korjaamaan tilanteen. Jos puhuttelija olisi ollut toinen, joka ei olisi havainnut tulkin kanssa tapahtuneita epäselvyyksiä, tilanne olisi ollut hakijan kannalta erilainen.
  2. Hakija oli valmistautunut. Hän tiesi oman tilanteensa. Hän tiesi itselleen olennaiset kohdata mainita. Hän oli rauhallinen, vaikkakin henkisesti jaksamisensa äärirajoilla. Hän myös osapuilleen ymmärsi turvapaikkaprosessin. Hän ei kuitenkaan ollut huomannut, että tulkin kanssa oli ongelmia. Kieli oli sama ja pitkälti jutustelu sujui. Tulkki pyrki korjaamaan omia virheitään lennossa. Ei pyytänyt taukoa tai mahdollisuutta selventää asiaa täysin alusta. Useimman kerran jäi seikkoja kääntämättä ja tulkki lisäsi nämä seuraavan kysymyksen kohdalle täydentäen. Tätä ei saa tehdä.
  3. Itse olin tukena. Osasin haastattelun molempia kieliä hyvin. Olin poliisillekin tukena sanomassa, että nyt jokin asia jäi kääntämättä, ottaisitteko kysymyksen uudestaan. Kun poliisi kysyi hakijalta ”onko sinulla avustaja mukana”, tulkki käänsi sanan ”avustaja” kirjaimellisesti. Se kääntyy arabiaksi tukihenkilö ja avustaja. Suomeksi avustaja voi myös tarkoittaa juristia. Tässä kohtaa sanoin, että olen vain tukena. Tämäkin olisi voinut jäädä pöytäkirjaan väärin merkityksi.

Asia siirtyi puhuttelun loputtua maahanmuuttoviraston käsittelyyn. Hakijalle osoitettiin samantien vastaanottokeskuspaikka. Poliisit selvittivät ilman byrokraattista jargonia hakijalle seuraavat askeleet ja ohjasivat eteenpäin.

Hakija sanoi samantien minulle haluavansa töihin. Työpaikka järjestyy pian, jolloin hänellä on sitten merkityksellistä tekemistä odottaessaan prosessinsa seuraavia vaiheita. Olen läsnä myös seuraavissa vaiheissa ja seuraan tämän prosessin päätökseen asti.

Henkilökohtaisena huomiona sanon, että olen kiitollinen siitä, että minun ei tarvitse samalla tavalla olla hakemassa turvapaikkaa. Siinä olisin vieraassa maassa, vieraan kielen, ja vieraiden ihmisten ja kulttuurin armoilla. Uhka ja sota takana, edessä tuntematon ja vaikea maailma. Tässä kohtaa hakijana toivoisin, että vastaanottavan maan turvapaikkaprosessi olisi oikeusvarma.

Oikeusvarmuus on kaikkien suomalaisten etu, sillä prosessit takaavat meidän kaikkien yhdenmukaisen, ihmisoikeuksiin nojaavan kohtelun – nämä oikeudet kuuluvat niin heikoimmassa kuin myös vahvimmassa asemassa oleville Suomessa. Tieto tästä auttaa osaltaan takaamaan yhteiskuntarauhaamme.

Hussein al-Taee

Kansanedustaja. Member of parliament. +358409125657

Ilmoita asiaton viesti

Kiitos!

Ilmoitus asiattomasta sisällöstä on vastaanotettu