Erilaisten nimien kirjoitusasuista suomeksi – esimerkiksi Zelenski
Ukrainan demokraattisilla vaaleilla valittu, vallassa oleva presidentti Zelenski on tehnyt ja tekee aivan loistavaa työtä johtaessaan Ukrainan puolustustaistelua imperialistista roistovaltiota Venäjää vastaan. Siinä ohessa hän on hankkinut ja hankkii väsymättömästi Ukrainalle monenlaista erittäin merkittävää apua sitaateissa kaikkialta demokraattisesta maailmasta.
Tämän kirjoituksen tarkoitus on kuitenkin kiinnittää huomiota nimien kirjoitusasuihin.
Itse olen aina kirjoittanut esimerkiksi sotien nimet (Vapaussota, Talvisota, Jatkosota) suurella alkukirjaimella, vaikka yleisesti Suomessa jostakin käsittämättömästä syystä ne kirjoitetaan pienellä alkukirjaimella. Kyseiset sodat ovat Suomelle ja suomalaisille äärimmäisen tärkeitä, eikä niitä saa mielestäni vähätellä kirjoittamalla ne pienellä kirjaimella. Tietysti yleisellä tasolla vapaussota voidaan kirjoittaa pienellä alkukirjaimella, mutta Suomen Vapaussota on syytä kirjoittaa suurella alkukirjaimella.
Palataanpa Ukrainan presidentin nimen kirjoitusasuun.
Suomessa on tapana kirjoittaa kaikki sanat juuri samalla tavalla kuin ne lausutaan – se on erinomainen tapa. Monissa kielissä sanan kirjoitusasu on täysin erilainen kuin lausuttuna. Me elämme kuitenkin Suomessa.
Ukrainaksi Ukrainan presidentin nimi kirjoitetaan jotensakin näin: Зеленський.
Viroksi nimi kirjoitetaan jotensakin näin: Zelenskõi.
Ellei minun korvissani ole jotakin aivan erityistä vikaa niin presidentin nimi lausutaan jotensakin näin: Zelenski. Miksi sitä ei voitaisi kirjoittaa suomeksi Zelenski? Eihän me lausuta nimeä: Zelenskyi.
Suomen Vapaussodasta löytyy perusteellinen artikkelisarja tarkoin lähdeviittein täältä:
https://jput.fi/Vapaussota.htm
Talvisodasta täältä:
https://jput.fi/Talvisota.htm
Jatkosodasta täältä:
https://jput.fi/Jatkosota.htm
Ilmoita asiaton viesti
Jep…
Sitten asiaan. Putinin tyttären miehen nimi: Igor Zelenski
Miten osui kohdalleen…sattumalla on joskus myös irvokasta sattumaa…
https://www.iltalehti.fi/ulkomaat/a/919b115b-b139-4037-8a70-f027a9d62b33
”Der Spiegel: Putinin tyttären salattu rakas paljastui – balettitähti on myös salatun lapsenlapsen isä”
Ilmoita asiaton viesti
Kotimaisten kielten keskus esittää kirjoitusasuksi Zelenskyi ja perustelee sen tuolla:
https://www.kotus.fi/kielitieto/nimisto/ajankohtaista_nimista/volodymyr_zelenskyi.30315.news
Zelenski taas on translitteroitu venäjästä eikä ukrainasta. Toisin sanoen, Putkinen esittää roistovaltion kirjoitusasua ukrainan sijaan.
Ilmoita asiaton viesti
En aio ruveta käymään ”sotaa” kirjoitusasusta – kirjoitinpahan oman mielipiteeni – joka on usein poikennut yleisestä mielipiteestä jo ainakin vuodesta 1968 alkaen, josta olen kirjoittanut julkisuuteen melkoisen määrän kirjoituksia omalla nimelläni Venäjää ja kommunismia vastaan – demokratian, ihmisoikeuksien ja maanpuolustuksen puolesta.
Ilmoita asiaton viesti
Sinulla on oikeus mielipiteeseesi mutta tuolla on perusteltu, miksi se on Zelenskyi. Kun oletan että sinäkään et ajatellut tarkoituksellisesti käyttää venäläistä kirjoitustapaa.
Ilmoita asiaton viesti
Minua ei kiinnosta pätkääkään venäläinen kirjoitustapa, vaan nimenomaan suomalainen yleinen kirjoitustapa, että kirjoitetaan ja lausutaan samalla tavalla.
Esimerkiksi minusta on täysin väärin, että jotkut käyttävät Georgiasta imperialistisen miehittäjän antamaa nimeä Gruusia (eri kirjoitusmuodoissa). Georgialaiset itse toivovat, että heidän valtiostaan käytetään nimeä Georgia, vaikka georgiaksi valtion nimi on: საქართველო
Ilmoita asiaton viesti
Kuka Suomessa puhuu Gruusiasta nykyään? Maan nimi on Georgia.
Georgian kutsuminen Gruusiaksi olisi vastaavaa jos joku kutsuisi Zelenskyia Zelenskiksi, siis venäläisenä versiona..
Syy miksi se on Suomessa Zelenskyi kerrottiin tuossa Kotuksen linkissä. Luitko?
Ilmoita asiaton viesti
Tuo Kotimaisten kielten keskuksen artikkeli on mielenkiintoinen.
Itselleni ainakin oli uutta, että
”Venäjän kyrillisistä kirjaimista Влади́мир Алекса́ндрович Зеле́нский latinaistettuna nimi on Vladimir Aleksandrovitš Zelenski. Kirjoitusasun voi mainita rinnalla sulkeissa jos tarpeen. Jos kuitenkin käytetään vain yhtä kirjoitusasua, valitaan ukrainan kirjaimiston mukaan Volodymyr Oleksandrovytš Zelenskyi.”
Eli ei tuo muoto Zelenski kovin väärin ole, semminkin kun Ukrainan presidentin äidinkieli kuulemma on juuri venäjä, jota tuo kirjoitusasu noudattaa.
KKK siis kuitenkin on sitä mieltä että venäläinen nimen muoto voi olla sulkeissa mutta ei koskaan ainoa kirjoitusasu tekstissä.
Hieman ristiriitaista. Nimen haltijan äidinkielellä luulisi olevan ohjaava vaikutus nimen kirjoitusasuun.
Ilmoita asiaton viesti
Kotus todellakin perustelee, mutta mielestäni perustelussa on virhe:
”Koska sukunimen ääntöasu päättyy lyhyeen i:hin…”
– Onko tuo totta? Kyrillisessä muodossa kirjoitettu nimi päättyy kahteen ”takaperoiseen ännään”, joista toisessa on vieläpä – hm – jotain lisää. Eikö se kokonaisuus merkitse pitkää iitä tai tarkemmin sitä j:n ja y:n slaavilaista yhdistelmää, jossa suomenkielisellä on täysi tekeminen?
Sitä äännettä on opetettu tapailemaan niin, että asetetaan lyijykynä suuhun poikittain kuten hevoselle kuolaimet, ja sitten kokeilemaan millainen ”ii” ilmoille pääsee.
Sotien nimiä en ryhdy systemaattisesti kirjoittelemaan isolla. On toki esimerkkejä kuten Antti Tuurin Talvisota tai William Boydin Jäätelösota, joissa kysymys on kirjan otsikosta.
Ilmoita asiaton viesti
Asiasta kukkaruukkuun:
”Venäjän Šoigu uhkaa lähettää joukkoja Suomea lähimmälle alueelle – syynä Nato-hakemukset” (Jari Himanen
jari.himanen@iltalehti.fi
Tänään klo 21:38)
Jep, lähettäköön ihan mitä vaan…tulee varmaan hirmuinen pelko.
Todelisuus on sitä että ilman voimaa ei ole voimaa.
Ilmoita asiaton viesti
Asiasta kukkaruukkuun part II:
”Washington Post: Yhdysvallat luovuttaa Ukrainalle Patriot-ilmapuolustusjärjestelmiä!!. Yhdysvallat siirtää Patriot-ilmatorjuntaohjusjärjestelmiä Ukrainalle. Ne sisällytetään uuteen 40 miljardin dollarin avustuspakettiin, jonka Yhdysvaltain senaatti on äskettäin hyväksynyt, RBC-Ukraine raportoi The Washington Postin mukaan.”
Ilmoita asiaton viesti
Toivottavasti Patriot ilmatorjuntaohjusjärjestelmien toimitus aikuisten oikeasti toteutuu – ja kunnollinen koulutus niitä varten ukrainalaisille sotilaille esimerkiksi Puolassa – ja heti, eikä joskus kaukana tulevaisuudessa.
Kuitenkaan USAn presidentti Biden ei ole valmis toimittamaan Ukrainalle kauas kantavia raketinheitinjärjestelmiä, joita Ukraina välttämättä tarvitsee voidakseen ajaa imperialistisen Venäjän miehitysjoukot maastaan.
Ilmoita asiaton viesti
Kaikki mikä auttaa Ukrainaa NYT! Auttaa myös Suomea. Sen uhrin mitä he pistää nyt koko sivistyneen maailman nimissä, sen pitää kantaa siihen että roistovaltio Venäjä sekä sen tukijat joutuvat ahtaalle.
Ilmoita asiaton viesti
Suomen pitäisi toimittaa Ukrainaan mm. 152 mm haupitsien ammukset, Ukrainassa niitä tarvitaan nyt enemmän kuin Suomessa. Suomen pitää tilata lisää telahaupitseja K-9 ja niihin 155 mm ammuksia.
Ilmoita asiaton viesti
Minulla on vastaavia erimielisyyksiä nimistä ja kirjoitusasuista myös viroksi, mutta eiköhän erimielisyys pikkuasioista ole vielä luvattua?
Esimerkiksi Georgian pääkaupungin Tbilisi (თბილისი) nimi kirjoitetaan Virossa jostakin käsittämättömästä syystä Thbilisi.
Ilmoita asiaton viesti
En tunne viron tapausta Tbilisin kirjoittamisenkaan suhteen, mutta voisin veikkailla, että se on syntynyt joskus historiassa eikä sitä sittemmin ole menty muuttamaan. Siis venäjän vaikutusta arvelen olevan asiassa.
Ilmoita asiaton viesti
Venäläiset murhasivat, raiskasivat ja kiduttivat sadoittain ukrainalaisia hiljattain Buchassa.
ps. ”Vapaussota” on tunnetila.
Ilmoita asiaton viesti
Suomen Vapaussota Venäjää vastaan vuosina 1918-1920 on kylmä historiallinen tosiasia, joka on pitkän syvän ja synkän suomettumisen aikakautena yritetty pakottaa unohtamaan kokonaan ja valehdellaan julkisesti kyseessä olleen vain ”sisällissota”. Vapaussodan 100 vuotistapahtumissakin Valtioneuvoston kansliapäällikkö, syvästi suomettunut, venäjämielinen Paula Lehtomäki (kepu) ohjeisti käyttämään nimeä sisällissota.
Jos kyseessä olisi ollut vain sisällissota, niin ei olisi tarvittu Vapaussodan rauhansopimusta Suomen ja Venäjän välillä:
https://jput.fi/Vapaussodan_rauhansopimus.htm
Aikuisten oikeasti se rauhansopimus solmittiin Suomen ja Venäjän välillä Tartossa 14.10.1920.
Ilmoita asiaton viesti
Ehkä Aunuksen retkikunnalla ja sen sellaisilla oli jotain merkitystä rauhansopimukselle https://fi.wikipedia.org/wiki/Aunuksen_retkikunta
Ilmoita asiaton viesti
Venäjä yritti lopettaa Suomen itsenäisyyden lyhyeen vuonna 1918:
– ei vetänyt miehitysjoukkojaan Suomesta, joten Suomi joutui aloittamaan Vapaussodan Venäjää vastaan:
https://jput.fi/Suomi_aloitti_Vapaussodan_Venajaa.htm
– yllytti osan suomalaisista punaisista nousemaan aseelliseen kapinaan Vapaussodan aikana (maanpetos) Suomen vapailla vaaleilla valittua Eduskuntaa ja laillista hallitusta vastaan:
https://jput.fi/Venaja_yllytti_suomalaisia_punikkeja_nousemaan_kapinaan.htm
– aseisti kapinalliset enemmän kuin ruhtinaallisesti:
https://jput.fi/Venaja_aseisti_kapinalliset.htm
– jne., jne.
Ilmoita asiaton viesti
Samana päivänä kun suojeluskuntalaiset takavarikoivat venäläisten pyssyjä saadakseen niitä itselleen Helsingissä alkaneen kapinan kukistamiseksi, julisti Mannerheim, että Suomi ei sodi Venäjää vastaan. Tällä julistuksellako sotatila alkoi? Tarton sopimuksessa mainitaan, että sotatila maiden välillä loppuu sopimuksen allekirjoituksen jälkeen, mutta koska ja missä olosuhteissa sotatila oli alkanut, siitä ei sopimuksessa mainita mitään. Suomalaisille sotatilan saaminen oli jo moraalisestikin tärkeää, olihan kapinan jälkeen ammuttu yli 7000 punaista kenttäoikeuksien antamilla tuomioilla. Kentäoikeuksia taas asetettiin Karl Söderholmin Mannerheimille antamalla siunauksella, joka kuului: ”katsomalla sotatilan vallitsevan”. Toukokuussa 1918 säädetiin laki valtiorikosoikeudesta. Laissa oli 17. pykälää, joissa ei yhdessäkään mainita mitään sotatilasta tai maanpetoksesta, vaan lain mukaan punaisia voitiin syyttää vain kapinasta laillista hallitusta vastaan. Lakia tutkintopäällikkö Aminoff ominpäin korjaili ohi eduskunnan sellaiseen muotoon, että sotatila vallitsi ja maanpetos syytteitä voitiin esittää.
Ilmoita asiaton viesti
Ryssät, kommunistit ja venäjämieliset ovat pyrkineet häivyttämään Suomen ja Venäjän välillä käydyn Vapaussodan historiasta – eli väärentävät toteutunutta historiaa.
Otan tähän esimerkin Venäjän ja Suomen välillä käydystä Vapaussodasta:
Venäjän korkea sodanjohto valmistelee hyökkäystä Raudussa
”Sillä aikaa, kun valkoisten puolella kiinnitettiin kaikki huomio järjestelyyn, saapui usealta taholta viestejä, jotka tiesivät, että vihollinen valmisteli ratkaisevaa hyökkäystä päästäkseen ennen jäiden lähtöä Vuoksen ylikulkupaikalle Kiviniemessä. Valvoakseen valmistuksia oli Pietarin sotilaspiirin päällikkö Jeremejev yhdessä kenraali Potapovin kanssa käynyt Raudussa, ja saatujen tietojen mukaan piti hyökkäykseen tarvittavien lisäjoukkojen siirron alkaa maaliskuun 26 päivänä.”
https://jput.fi/Vapaussota_260318.htm
Siis Suomen ja Venäjän välillä käyty Vapaussota.
Punakapinan vuoksi Suomen Eduskunta ei voinut kokoontua julistamaan sotatilaa, vaan sotatilan katsotaan vallinneen tapahtumien perusteella. Heti kun Suomen Eduskunta pystyi kokoontumaan sotatilan katsottiin vallitsevan.
Se on kokonaan eri asia, että punakapinan kukistamisen jälkeen on pyöritelty sanoja, jotta rikollisia ei tuomittaisi rikoksistaan.
Suosittelen lukemaan Suomen laillisen hallituksen julistuksen 1.2.1918:
https://jput.fi/Suomen_senaatti_010218.htm
”Kaikki asestetut järjestöt, jotka eivät empimättä alistu Ylipäällikön käskyihin, kielletään. Jokainen yritys asein vastustaa järjestyksen palauttamista varten hallituksen alaisina toimivia suojeluskuntia ja puolustuslaitokseen kuuluvia henkilöitä, katsotaan maanpetokseksi ja kukistetaan maanpuolustuslaitosta vastaan sota-aikana tehtynä rikoksena.”
Ilmoita asiaton viesti
Jos näistä kirjoitusasuista puhutaan, tuon kai pitäisi olla Butša.
Ilmoita asiaton viesti
Se on jenkkiversio (Bucha), mikä voisi aivan hyvin olla käytössä Suomessa.
Ilmoita asiaton viesti
”Se on jenkkiversio (Bucha), mikä voisi aivan hyvin olla käytössä Suomessa.”
No varmaan se kauhia Nato pakottaa tähänkin Amerikan kulttuuri-imperialismiin.
Vakavasti puhuen: ei tosiaankaan pidä apinoida englanninkielisiä venäläisten ja ukrainalaisten nimien translitteroinnissa, kun meillä on hyvä foneettinen systeemi.
Ilmoita asiaton viesti
Näin varmasti. Nyt täytyy selvittää, miten pikkuveen saa kirjaimen päälle :))
Ilmoita asiaton viesti
Ainakin Applen koneissa, kun painaa s:ää pitempään, aukeaa valikko, josta voi valita. Tokihan š:n voi korvata sh:lla, jos ei muu auta.
Ilmoita asiaton viesti
Butša, Venäjän kunnian kentät.
Ilmoita asiaton viesti
Copy/pastellahan sen saa…
Ilmoita asiaton viesti
Yritän kiinnittää huomiota siihen, että suomeksi sanat kirjoitetaan yleensä kuten ne lausutaan. Siksi se ”Butša” pitäisi mielestäni kirjoittaa suomeksi kuten se lausutaan. Ei apinoida jenkkejä, ryssiä, eikä ketään muitakaan.
Olkaamme suomalaisia.
Ilmoita asiaton viesti
Ainakin Yle käyttää tuota:
https://yle.fi/uutiset/3-12391664
Ilmoita asiaton viesti
Myös minulla on tapana kirjoittaa Ukrainan presidentin nimi Zelenski. Olen ollut hieman yllättynyt median innokkuudesta kirjoittaa se Zelenskyi. En ole tehnyt asiasta mitään laajempaa tutkielmaa, mutta lonkalta heittäen minulla on sellainen luulemus, että suomalainen media on jo vuosikymmeniä kirjoittanut venäjän ja sen sukulaiskielien nimistöä siten, että pääte on -i eikä -yi, vaikka olosuhteet olisivat alkukielen kirjaimilla samantyyppiset kuin Zelenskin nimessä. Tämä luulemus on syynä minun ihmettelylleni, miksi juuri Zelenskin nimen kohdalla on niin suuri into poiketa vakiintuneesta käytännöstä.
Ilmoita asiaton viesti
Zelenskin äidinkieli on venäjä, joten nimi voitaisiin kirjoittaa näin.
Влади́мир Алекса́ндрович Зеле́нский (укр. Володимир Олександрович Зеленський). Kuten näemme, nimen kirjoitusasu venäjässä ja ukrainassa on erilainen. Pitäisiköhän itse Mestari pyytää vahvistamaan oikea muoto. Oletukseni on, että herra haluaa jostakin syystä käyttää ukrainalaista muotoa. Huomatkaa, että periaatteessa translitteroidaan myös venäjän ja ukrainan välillä, koska kirjaimisto ei ole ihan sama.
Ja etunimikin kirjoitetaan venäjäksi Vladimir, ukrainaksi kai sitten Volodymyr.
Ja saksaksi…Wolodymyr Selenskyj. Taas se w-kirjain.
Ilmoita asiaton viesti
Translitterointi ei ole suinkaan yksinkertaista. Usein lisätään kirjaimia ääntämisen helpottamiseksi. Joka kielessä on omat säännöt.Saksaksi puhutaan Wolgasta, vaikkei venäjän kielessä ole w-kirjainta. Kun translitteroidaan venäjästä englantiin, niin periaatteessa paikan- ja ihmisten nimille on eri säännöt. Venäjästä suomeksi translitterointi on selväpiirteistä, ukrainasta en osaa translitteroida – ukrainan kielessä on esim. kirjaimia, joita taas venäjässä ei ole.Kirjaimia äännetään myös eri tavalla. Venäläinen radioasema kuuluttaa ”govorit Moskva”, kun taas ukrainalainen ”hovorit Kiev”.
Englanninkielisan translitteraatioasun tunnistaa usein siitä, että lyödään k h:n eteen. Siis englanniksi Sukhoi, mutta suomeksi Suhoi. Englanniksi Voskhod, suomeksi Voshod (aamunkoitto, avaruusaluksen nimi 60-luvulta).
Suomessa asuvien venäläisten nimet on usein translitteroitu päin mäntyä. Osasyynä on sekin, että Venäjän passissa aikaisemmin toinen kieli oli ranska. Olen Suomessa nähnyt käytössä mm. etunimen Youriu, kun pitäisi olla Juri. Katsokaapa huviksenne Wikistä, miten vaikkapa nimi Juri Gagarin translitteroidaan eri kieliin.
Suomessa on välillä sääntöjä muutettu – tsaarinvallan aikana väännettiin sukunimi muotoon Ivanoff, kun se nykyään olisi Ivanov.
Terveisin kielitieteen diletantti 🙂
Ilmoita asiaton viesti
”Translitterointi ei ole suinkaan yksinkertaista.” Asiaa monimutkaistaa varsinkin se, että moni alkuaan venäläinen tai ukrainalainen on emigroitunut länteen ja vakiinnuttanut tietynlaisen kirjoitustavan, jota on tietysti syytä käyttää.
Ilmoita asiaton viesti
Kts. edellä. Suomessa ainakin usein on väännöksiin syynä se, että virkahenkilöillä ei ole näistä asioista aavistustakaan, jolloin käytetään sitten englannin kielistä tai what ever kirjoitustapaa, kun kirjataan nimi väestötietojärjestelmään.
Ilmoita asiaton viesti
Saksalaiset kirjoittavat Volgan W:llä siksi että w ääntyy saksassa v:nä ja v f:nä. Esim. Volkswagen ääntyy Folksvagen. Vähän hassulta kuulostaisi jos suomalaisetkin olisivat tulleet jostain Folgan mutkasta tänne.
Tšaikovski ja Šostakovitš kirjoitetaan suomessa kuin ne olisivat suomen kielen sanoja, sen sijaan Shakespeare kirjoitetaan kuten englannissa. Stravinski on rajatapaus; sen voi kirjoittaa myös Stravinsky, koska Amerikkaan muuttanut säveltäjä itse halusi nimensä kirjoitettavan niin.
Ilmoita asiaton viesti
Historian emeritusprofessori Matti Klinge on tunnetusti vaatinut kaikkien sotien nimeämistä isolla alkukirjaimella, mutta suomen muodollisessa kieliopissa isoja alkukirjaimia käytetään edelleenkin vain virkkeen alussa sekä erisnimissä.
Tyylillisinä tehostekeinoina niitä voi tietenkin Käyttää Vaikka Jokaisessa Kirjoitetussa Sanassa Jos Välttämättä Niin Haluaa.
Mikäli kokee suomen kieliopin ongelmallisena tai hämmentävänä, niin apua voi löytää Kielitoimiston (!) ohjepankista: https://www.kotus.fi/ohjeet/kielitoimiston_ohjepankki
Ilmoita asiaton viesti
Mitä helvetin väliä, jos konteksti tulee ymmärretyksi.
Ilmoita asiaton viesti
Kiitos tästä jutusta blogisti Putkiselle.
Toimiessani sossulassa opetttajana minulla oli kerran yhden oppilaan nimi Yulia. Arvelin, että nimi oli translitteroitu englannin mukaan, eikä suomen.
Esimerkkkinnä Timoshenko:
https://en.wikipedia.org/wiki/Yulia_Tymoshenko
En ajatellut, että myös lähdekieli vaikuttaa lopputulokseen, kuten kommentoija Salosen linkki kertookin.
Juu, ehdottomasti pitää olla suomeksi Zelenski, koska on lausumista lähinnä oleva muoto.
Ilmoita asiaton viesti
Julia on hyvä esimerkki.
Ehkä translitteroinnissa on liian helppoa mennä englannin kielen kautta, vaikka lopputulos on kammottava.
Ilmoita asiaton viesti
Monilla kommentointipalstoilla, ei täällä, kirjoitetaan kansallisuutta tarkoittava adjektiivi isolla alkukirjaimella, esimerkiksi: ” Suurin osa Suomalaisista kannattaa Natoon liittymistä”. Tuohon voisi vastata, että kyllä monet Korhoset ja Laitisetkin ovat samalla kannalla, puhumattakaan Virolaisista ja Venäläisistä.
Ilmoita asiaton viesti
Miten kyseinen herra lausuu oman nimensä?
Ilmoita asiaton viesti
En ainakaan muista kuulleeni hänen lausuneen omaa nimeään, vaikka olen kuullut kyllä hänen puhuvan.
Ilmoita asiaton viesti
Harvoin ihmiset itse nimeään sanovat puheissaan yleisölle. Jonkin toimittajan pitäisi asia selvittää.
Ilmoita asiaton viesti
Oletan että Zelenski itse ei vedä herneitä nenäänsä nimensä kirjoitusasun vuoksi.
Ilmoita asiaton viesti
Caesarista en ole varma. Ainakin Gallian sodassa hän kertoo itsestään kolmannessa persoonassa, mutta enpä ollut kärpäsenä katossa kun hän puhui.
Haavikko teki samoin omaelämäkerrassaan Vuosien aurinkoiset varjot. Vaikea sitä on vahinkona pitää.
Muuten olen sitä mieltä että presidentti Zelenskyi on hieno mies ja Putin on paskiainen.
Ilmoita asiaton viesti
Zelenskyin nimi on ukrainalaisittain Volodymyr Oleksandrovytš Zelenskyi (Володимир Олександрович Зеленьский) ja venäläisittäin Vladimir Aleksandrovitš Zelenski (Владимир Александрович Зеленский).
Nimessä oleva kyrillisen kirjaimiston kirjain ’и’ äännetään venäjässä kuten suomen ’i’ mutta ukrainassa suunnilleen kuten suomen ’y’. (Venäjässä kyseistä äännettä vastaa kirjain ’ы’. Hatullinen ’й’ äännetään molemmissa kielissä kuten ’j’ tai ’i’.)
Venäjänkielistä muotoa käytetään venäjänkielisissä teksteissä, mm. Pravdassa ja venäjänkielisessä Wikipediassa, esim. https://www.pravda.ru/news/world/1689775-zelenskii_o_tom_chto_takoe_pobeda/
Voit Juhani siis kirjoittaa nimen joko ukrainalaisittain ’Volodymyr Zelenskyi’ tai venäläisittäin ’Vladimir Zelenski’. Venäjänkielinen muoto voi olla perusteltu siksi, että Zelenskyin äidinkieli on venäjä, ja ukrainankielinen siksi, että hän on Ukrainan presidentti ja puhuu myös sujuvasti ukrainaa. Joskus muodon valinta voi tietysti olla myös kannanotto. Niin etu- kuin sukunimikin on syytä kirjoittaa kokonaan valitun muodon mukaisesti. Sekamuotoja on vältettävä.
Mainittakoon vielä, että ukrainassa i-äänne kirjoitetaan samoin kuin meillä, ts. kirjaimella ’i’. Lisäksi Zelenskyin sukunimen ukrainankielisessä muodossa ‘Зеленьский’ on liudennusmerkki ‘ь’, jota ei merkitä suomalaisessa translitteroinnissa.
Kyrillisellä aakkostolla kirjoitettavien nimien suomalaisessa translitteroinnissa noudatetaan Kielitoimiston käyttämää SFS 4900 -standardia. Tässä ovat ukrainankielisten nimien translitterointiohjeet: http://www.kotus.fi/files/3923/Luettelo_ukrainan_siirtokirjoituksesta.pdf . Venäjänkielisiä nimiä koskevat ohjeet löytyvät tästä: http://www.kotus.fi/files/3919/Venajan_siirtokirjoitus.pdf .
Lopuksi mainitsen, että olen ollut Suomen Nato-jäsenyyden kannalla suunnilleen vuodesta 2012, ja olen iloinen, että hakemus on vihdoinkin laitettu menemään, sillä Nato takaa mielestäni parhaiten turvan Suomelle ja sen myötä rauhan. Kunhan olot ovat normalisoituneet, Venäjän kanssa voidaan aikanaan ruveta rakentamaan uusia hyviä naapuruus-, kauppa- ym. suhteita tasavertaiselta pohjalta, jättäen vihdoinkin taakse YYA:n ja suomettumisen aika.
Ilmoita asiaton viesti
Höpsis. Venäläiset eivät osaa ääntää y:tä, minkä tähden sodan aikana tunnussanoissa käytettiin mielellään y:tä, (ja ä:tä ja ö:tä, joita eivät myöskään osaa ääntää).
Y tuossa muodossa on kummajainen, nähtävästi englannin kielestä peräisin. Samaa näkee japanin kielen translitteroinneissa. Yamaha jne.
Hyväksyisin mieluimmin muodossa Zelenskij. Vastaisi ehkä äänneasultaan tarkimmin alkuperäistä.
Ilmoita asiaton viesti
Jos Karinen olisi lainkaan jummartanut kommenttiani, Karinen olisi huomannut, että siellä lukee ”suunnilleen kuten suomen ’y’” Kyseessä ei tosiaankaan ole sama äänne kuin suomen y, vaan eräänlainen takavokaalinen i.
Koska venäjän ja ukrainan taka-i kuitenkin kuulostaa suomalaisen korvissa hiukan y:ltä, sen translitteroinniksi on suomessa omaksuttu y-kirjain. Näin siis myös Kotuksen käyttämässä standardissa, johon annoin linkit.
Englannin kielellä ei tämän asian kanssa ole mitään tekemistä. Mikäli asia kuitenkin vaivaa Karista, kannattaa avata antamani venäjänkielisten nimien translitterointiohje, sillä siellä on myös englantilaiset translitteroinnit. (Englannin kielessähän j-äänne kirjoitetaan ja translitteroidaan yleensä y:llä, mutta noin muutoin y- ja i-kirjaimia sekoitetaan iloisesti keskenään ilman, että se vaikuttaa ääntämiseen.)
Toinen asia on sitten se, miten suomen y-äänne translitteroidaan vaikkapa venäjäksi. Suomen ’y’ kirjoitetaan venäjäksi yleensä kirjaimella ’ю’ [ju], joskus kirjaimella ’и’ [i] ja joskus muulla tavoin, esim. ’Юлиторнио’ [julitornio] tai ’Ирьё-Коскинен’ [irjo-koskinen] ts. Yrjö Sakari Yrjö-Koskinen. Otetaan vielä esimerkkinä toisenlaisesta käytännöstä suomalaisen suvun, panimon ja taidemuseon nimi Sinebrychoff. Alkuperältään se on luonnollisesti venäläinen, ja venäjäksi se on Синебрюхов [sinebrjuhov]. Siinä ju-äänne on siis nykytranslitteroinnista poiketen suomalaistettu y:ksi.
Ilmoita asiaton viesti
I kratkoje ei ole mikään yy eikä yyksi muutu vaikka kuinka selittäisit.
En jummarra tällaista alkuunkaan. Friarilla kun kumminkin tuntuu olevan jotain etäistä tietoakin.
Puhe voidaan kyllä purkaa äänteiksi mutta yytä tuosta ei kyllä kuulu eikä mitään yyn tapaistakaan.
Ilmoita asiaton viesti
Pitäisikö Karisen tarkistuttaa näkönsä? Kommentissani lukee: “Hatullinen ’й’ (ts. ‘i kratkoje’) äännetään molemmissa kielissä kuten ’j’ tai ’i’.”
Aiheetta tämän enempään.
Ilmoita asiaton viesti
Näkö tarkistettu ja rippikoulu käyty. Mutta mistä tulee se hinku tunkea se y sinne väliin?
Veikkaan edelleen että englannin kielen translitteroinneissa rakastetaan yytä ja sieltä se on lähtöisin.
Ilmoita asiaton viesti
Se y-kirjain ei ole minun keksintöäni. Asia selviää antamastani Kielitoimiston linkistä, ja annan sen vielä tässä: http://www.kotus.fi/files/3923/Luettelo_ukrainan_siirtokirjoituksesta.pdf .
Tässä vielä ääntämisohjeita (kirjain ’и’ alkaa kohdasta 2’43”): https://www.youtube.com/watch?v=ksXIXj7CXwc .
Tässä vielä toinen video (’и’ alkaa kohdasta 4’30”): https://www.youtube.com/watch?v=sUM3DwmZvdc .
Noista esimerkeistä kuulee selvästi, että ääntäminen on erilainen kuin i-äänteellä ja muistuttaa hiukan suomen y-äännettä, samalla tavoin kuin venäjän kirjain ’ы’.
Eikä Karisen tarvitse olla huolissaan siitä, tiedänkö, miten Zelenskyin nimi kirjoitetaan suomeksi. Työni vuoksi olen tänä vuonna kirjoittanut sen suomeksi kymmeniä, ellen satoja kertoja.
Ilmoita asiaton viesti
Olen kuullut Zelenskin nimen lausuttavan useaan otteeseen Zelenski – Suomessa on tapana kirjoittaa kuten lausutaan, siksi kirjoitan Zelenski.
Ilmoita asiaton viesti
On totta, että Zelenskyin nimi äännetään suomeksi yleensä [zelenski], mikä onkin paljon helpompaa. Lisäksi nimen taivutus olisi puheessa vaikeaa, mikäli y-äänne on mukana. Itsekin lausun nimen [zelenski], mutta suosittelisin kirjoittamaan ‘Zelenskyi’, etenkin jos mukana on etunimi Volodymyr.
Ilmoita asiaton viesti
Miksiet sitä sitten kirjoittaisi Tselenski, jos haluat sen kirjoittaa, niin kuin se lausutaan?
Minusta on kyllä hyvä, että nimi litteroidaan kyrilisiä aakkosia vastaavasti Zelenskyi.
Ilmoita asiaton viesti
Ei se vastaa kyyrillisiä aakkosia. Kyyrillisissä aakkosissa ei edes ole yytä.
toka vika kirjain on ii tai jii. viimeinen kirjain on taka-ii. Joita ei siis lausuta yhdessä pitkänä iinä.
Jos yritetään mukailla kyyrillisiä aakkosia mahdollisimman tarkoin, mielestäni muoto olisi Zelenskij. Jollaista muotoa näkeekin joissain tämän tapaisissa nimissä.
Ilmoita asiaton viesti
Tosiaan: nimi alkaa soinnillisella äänteellä, jota ei suomen kielessä ole. ”Ongelma” on siis nimen lopun lisäksi myös sen alussa.
Fiktiohahmo Zorron nimi on aina äännetty meikäläisittäin ”tsorro”, aivan kuten Tarzan on ”tartsan”. Ben Zyskowiczin sukunimeen kuuluu tietääkseni ts-tyyppinen ääntämys.
Ilmoita asiaton viesti
Nimi pitääkin lausua ”Zelenskij”.
Ilmoita asiaton viesti
Korjaan Zelenskji, koska y ääntyy tässä tapauksessa suomen kielessä jiiksi.
Ilmoita asiaton viesti
No enpä olisi tuosta aivan varma. Puhe voidaan purkaa äänteiksi ja analysoida. On paljon kirjaimia joita ei todellisuudessa lausuta vaikka lausuja luulee niin. Toisaalta on äänteitä joita lausutaan vaikka lausuja ei tiedä lausuvansa.
Esim. ennen vanhaan radiolähetysten Siin Tallinn tosiasiassa lausutaan Siin Taillinn.
Siellä on se vähäinen i välissä.
Se nyt on selvää että kirjainten äänneasuissa on eroja. Ja niistä paljastuu esim. vierasmaalaisuus vaikka olisi kunka puhe muodollisesti oikein.
Ilmoita asiaton viesti
Olisipa Hullua Kirjoittaa Isolla Alkukirjaimella Kaikki, Mikä Sattuu Olemaan Suomelle Erityisen Tärkeää.
Ilmoita asiaton viesti
Esimerkiksi Talvisota on tietyn yksittäisen sodan NIMI. Ei mikä hyvänsä talvella käyty sota. Minä kirjoitan Talvisodan isolla kirjaimella, enkä ole suinkaan ainoa.
Ilmoita asiaton viesti