Venäjän joukot.
Tuolla Pirkan blokeissa eräs blogisti kertoili, että Ukrainan sotillaat motittavat Ndeprin länsipuoliset joukot. Helppo sanoa kun Djneprin ukrainaksi Niepr, sielläkun venäläisiä joukkoja ei ole ollutkaan.
Donin takaiset joukot sitten erikseen.
Vaikea on nimi joella. Ei tainnut oikein osua millään kielellä.
Ilmoita asiaton viesti
Totta kai venäläisjoukkoja on ollut jo sodan alkupäivistä lähtien DNEPRIN länsipuolellakin. Siellä Hersonin kaupungissa ja Hersonin alueen pohjoisosissa, joen alajuoksulla. Siellä missä on meneillään nytkin se Ukrainan toinen vastahyökkäys.
Asia selviää hyvin helposti ihan vain karttaa katsomalla.
Ilmoita asiaton viesti
NIiin tottahan se on, että Venäjällä on joukkoja Dneprin alajuoksulla, muuten vähän aluetta, jos tosin niitäkään ei Dneprin yli niin vain ajteta.
Ilmoita asiaton viesti
Aivan kohta piakkoin ajettaneen. Malta vielä pieni hetki, niin näet sitten.
Ilmoita asiaton viesti
Menemättä itse asiaan totean vain, että kun translitteroidaan ukrainasta, saadaan usein eri sana kuin venäjästä translitteroitaessa, vaikka kyse on samasta paikkakunnan tai henkilön nimestä. Kun siihen sitten lisää kirjoitusvirheet, niin sehän vaatii hyväntahtoisuutta saada selvää, mitä sanottiin.
Lisäys: ja translitterointi englanniksi antaa eri tuloksen kuin suomeksi.
Ilmoita asiaton viesti
Minä litteroin sen Suomeksi Leveä virta.Viikinki aikaa muistellen.
Ilmoita asiaton viesti