Dressmann. Kömmähdys vaiko sukupuolten monimuotoisuutta?

Hiukan kevyempää aihetta tällä kertaa.

Dressmann on miesten vaateliike jossa olen itsekin joskus asioinut. Mutta Dress tarkoittaa naisten asustetta. Mann taas viittaa hyvin vahvasti mies-oletettuun. Voitaisiinko Dressmann suomentaa siis että ”Mekkomies”?
Vähän tulee mieleen kiinalaisen ostoskeskuksen kaupat Cock ja Fish jotka nimistään huolimatta olivat molemmat vaateliikkeitä. Mikä tahansa englantilainen sana kelpaa liikkeen nimeksi, antaa kuvan että kovin kansainvälisiä tässä ollaan.
Onko Dressmann nimi siis tarkoituksellinen vai onko joku vaan katsonut sanakirjasta että puku = dress ja siitä sitten nimi? Eikös sellainen miestenvaatekauppa taannoin ollutkin kuin ”Pukumies”?

mattihytola
Sitoutumaton Konnevesi

Suomi on hyvä maa, paras ainakin meille suomalaisille. Mutta voisi se olla vielä parempikin.
"I love my country, it's the government I'm afraid of"

Ilmoita asiaton viesti

Kiitos!

Ilmoitus asiattomasta sisällöstä on vastaanotettu