Tekstin ymmärtämisen vaikeus

Luulin osaavani suomenkieltä ja sanojen merkityksen mutta nyt käsitykseni on tyrmätty pahan kerran. Edellisessä blogikirjoituksessani menin söhäisemään kusiaspesään kun kirjoitin, että kansainvälisesti arvostettu ihmisoikeusjuristi, professori Martin Scheinin kertoi YLE:n 20.30 uutisissa itsestäänselvyyden: rajavartijat syyllistyvät rikoksiin jos he palauttavat Venäjältä saapuvia turvapaikan hakijoita väkivalloin takaisin Venäjälle. Minä onneton menin kirjoittamaan että eivät syyllisty rikokseen silloin kun Suomessa on voimassa laki, missä kerrotaan milloin palauttaminen (push-back) on mahdollista. Kun kirjoitin: ”Näin ei tietenkään ole silloin kun Suomen laissa kerrotaan milloin tämä on mahdollista” en ymmärtänyt ettei se tarkoittanutkaan sitä mitä yritin sanoa, että vasta silloin kun Suomessa on voimassa se laki.

Siinä blogissa sain ojennusta oikein kovasti ja nyt lupaan nöyrästi olevani jatkossa tarkempi sananvalinnoissani, etten ainakaan loukkaisi sitä korkean lainopillisen koulutuksen saanutta henkilöä, jolle saivartelu on itse tarkoitus, mutta jolle sanojen merkitys on ”hebreaa”.

MattiVillikari1
Sitoutumaton Espoo

Elämäntyöni olen tehnyt it-alalla pankeissa, maksujenvälitysjärjestelmien suunnittelijana. Eläkkeellä ehtinyt seilata kerran Suomen ympäri ja seitsemän kertaa purjeveneellä Atlantin yli. Harrastan myös torveilua, soitan kornettia kahdessa puhallinorkesterissa.

Kirjoitukseni ovat pelkästään omiani, kun kukaan minua viisaampi ei ole antanut lupaa kirjoittaa omiaan. Joskus esittämäni ajatukset ovat kummallisia, jopa omastakin mielestä. Joskus jopa vastoin yleistä mielipidettä.

Ilmoita asiaton viesti

Kiitos!

Ilmoitus asiattomasta sisällöstä on vastaanotettu