Puola: ”Kaliningrad” on sotarikollisnimi. Suomi: ”Svetogorsk” on oikeasti Enso ja ”Priozersk” Kägöisalmi/Käkisalmi/Kexholm

US 11.5: ”Puola alkaa käyttää Venäjän hallitsemasta Kaliningradin alueesta sen historiallista nimeä Królewiec. Nimimuutos tehdään puolalaisiin karttoihin hallituksen toimikunnan suosituksesta. 
Venäjä raivostui päätöksestä heti. Muun muassa Kremlin tiedottaja Dmitri Peskov kuvaili sitä ”järjettömäksi”…
Kantaa otti myös kovasanaisista lausunnoistaan tunnettu Venäjän entinen presidentti ja pääministeri Dmitri Medvedev. Hänen mielestään Puolan pitäisi muuttaa Saksan toisessa maailmansodassa valtaamien alueiden nimet saksalaisiksi, mikäli Kaliningrad-nimi ei kelpaa, kertoo venäläinen uutistoimisto Tass.” –
uusisuomi.fi

NOH, mutta tarkkaan ottaen alueella oli noiden puolalaisen ja liettualaisen lisäksi saksalainenkin nimi Königsberg jo 1200-luvulla eli paljon ennen venäläisten 1946 keksimää ”Kaliningradia”. https://fi.wikipedia.org/wiki/Kaliningrad

Ja siksi toiseksi: miksi Neuvostoliiton toisessa maailmansodassa valtaamien alueiden nimien pitäisi yhä olla sen keksimiä, tuulesta temmattuja ja esimerkiksi Suomen karjalaisia ja petsamolaisia loukkaavia mukanimiä?

EHKÄ NYT myös Suomen tulisi ryhdistäytyä YYA-ajan nimistömatelunsa jäljiltä. Kuten tiedämme, neuvostoliittolaiset maahantunkeutujat tuhosivat evakkopakolaistemme kotiseutua ja alkuperäiskulttuuria muun ohessa muuttamalla useimmat paikannimet Karjalankannaksella, joka liitettiin toisen maailmansodan jälkeen ”Leningradin ”oblastiin” – https://agricolaverkko.fi/review/karjalankannaksen-toponyminen-katastrofi

Osa uusista maahantunkeutujien keksaisemista neuvostonimistä kunnioitti hyökkäyssodan johtohahmoja ja erikoisoperaatioraakuudessa kunnostautuneita rivisotilaita ja osa aatteenpaloa. Osa oli muuten vain tunkkaisesta tuulesta temmattuja. Alkuperäisiä karjalan-, suomen- ja ruotsinkielisiä nimiä ei enää kunnioitettu itsenäisyytemme alkuvuosikymmenten ja autonomian ajan tapaan.

Suomalaisista Venäjän hallussa pitämiä alueitamme kuvaavista kartoista tulisikin ehkä nyt Puolan esimerkin mukaisesti poistaa useita venäläisiksi väärennettyjä paikannimiä.

Esimerkiksi
– Imatran ns. kaksoiskaupunki ”Svetogorsk” on oikealta nimeltään Enso https://fi.wikipedia.org/wiki/Enso
– Viipurin öljysatamakunta ”Primorsk” on oikeasti Koivisto, ruotsiksi Björkö. https://fi.wikipedia.org/wiki/Koivisto_(kauppala)
– Toinen Viipurin lähikunta ”Vysotsk” on oikeasti Uuras. Sen venäjänkielinen nimi oli ruotsinkielisen nimen Trångsund mukaan Тронгзунд, kunnes se talvisodan loppuvaiheessa kaatuneen Neuvostoliiton ”sankarin”, konekiväärimies Kuzma Vysotskin mukaan nimettiin Vysotskiksi 1948 https://fi.wikipedia.org/wiki/Uuras
– Veikko Lavin markkinalaulusta tutun Käkisalmen (ruots. Kexholm, karjalaksi Kägöisalmi) nimi väärennettiin 1948 venäjäksi ”Priozersk
https://fi.wikipedia.org/wiki/K%C3%A4kisalmi
– ”Kondratjevon polkka” tarkoittaa oikeasti Säkkijärven polkkaa. Sen uuden nimen antoi lentoeversti Petr Kondratjev saatuaan surmansa 1. heinäkuuta 1943 lento-onnettomuudessa Suomen Seiskarissa.
– ”Pervomajskoje” eli Vapunpäivä on oikeasti Kivennapa  https://fi.wikipedia.org/wiki/Kivennapa_(Viipurin_piiri)
– jne, jne…

Mitä muita esimerkkejä venäläisten tekemistä nimiväärennöksistä olisi syytä mainita? (Käsitellään siis esim. Äänislinna jossain toisessa blogissa 😉 ) Apuna alla väärentämätön Suomi-neidon itsenäisyysajan alkuperäisiä luomumuotoja esittävä kartta:

 

Ilmoita asiaton viesti

Kiitos!

Ilmoitus asiattomasta sisällöstä on vastaanotettu