Pääsihteerin naiset

Hauska juttu suomentamisesta Iltalehdessä (Linkki).

Kun nyt satun olemaan avuliaalla päällä, niin toimittaja Tauriaiselle kerron, että ”suomenkielinen käännös” on ytimekkäämmin suomeksi ”suomennos”. Varsinkin otsikossa siinä säästää kymmenen kirjainta, niin että otsikosta tulee tiiviimpi.

Englanniksi alkuperäisteksti on ollut: Nato Secretary General’s Special Representive for Women, Peace and Security.

Suomennosehdotus on nyt: Naton pääsihteerin naiset, rauha ja turvallisuus -erityisedustaja.  Siinä hauskuutta herättää tuo pääsihteerin naiset, vaikkei mitään varsinaista virhettä olekaan.  Hiukka parempi voisi olla Naton pääsihteerin alainen naiset, rauha ja turvallisuus -erityisedustaja.  Siinähän ei ole pääsihteerin alainen nainen yksikössä, jolloin hauskuutta on vähemmän.

Itse ehdottaisin tätä: Naiset, rauha ja turvallisuus -Naton pääsihteerin erityisedustaja.

Parempia ehdotuksia?

rjaaskel
Perussuomalaiset Helsinki

Ajoittain raitis ja rehellinen vähemmistöön kuuluva eläkkeellä oleva vanhus ja informaatiovaikuttaja. Pyrin positiivisuuteen päin uusia mahdollisuuksia etsien. Kannatan maltillista maahanmuuttopolitiikkaa.
Olen pitänyt vuosia älyttömän suosittua Roskasaitti-blogia.
Pronominit: se/sen, sekä nämä, nuo, ne.

Lapsia minulla on pienin määrä siihen, että jokaisella on sisko ja veli. Lapsenlapsia on yksi enemmän.

Minusta sanottua: ".olet demokratiavastainen ja valekunnollinen."

Yksityisviestiä tms. voi yrittää osoitteeseen:
risto_jaaäthotmail.com ät=@

Ilmoita asiaton viesti

Kiitos!

Ilmoitus asiattomasta sisällöstä on vastaanotettu