Maailma nauraa Dotard Trumpille
Joskus parhaat kaveritkin pettävät. Viimeksi sen teki Kim Jong-unin johtama Pohjois-Korea, jonka mukaan Trumpin uhkailu oli ”must really be diagnosed as the relapse of the dotage of a dotard”. Vapaasti kääntäisin ”seniilin vanhuksen hourailuja”, mutta BBC:n vain 8 tuntia vanha uutinen, ’Dotage of a dotard’: North Korea renews attack on Donald Trump, sisältää maksullisen brittienglannin ”kielitoimiston sanakirjan”, OED:n määritelmät:
”The Oxford English Dictionary defines a dotard as ”a person whose mental faculties are impaired, specifically, a person whose intellect or understanding is impaired in old age”.
Dotage, meanwhile, is defined as ”having impaired intellect or understanding in old age”, or in general use as ”old age”.”
Urban Dictionaryn suosituin määritelmä dotardille taas vaikuttaa taas juuri Donald Trumpille räätälöidyltä. Alla vain alkua:
”A cross species between on Orangutan and an Oompa Loompa. The Dotard is usually bred in captivity by wealthy families that wish to pass on their inheritance without having to raise an actual human. There are many similarities to a human, but you can usually tell the difference by their unique orange skin and hair. Although a Dotard has the ability to speak, they usually have a very limited vocabulary and are limited to simple words and sentences. The Dotard requires some food to survive, but the most important thing in raising a Dotard is to feed its ego. The Dotard has a very large ego that requires constant feeding.”
Tämä ei ole mitenkään uutta. Tiistaina Buckinghamin palatsissa kuvatussa videossa Kanadan, Ranskan ja Englannin johtajat vaikuttavat naureskelevan Trumpille. Ilmeisesti Suomessa vain Hesari uutisoi sen kunnolla: Trudeau, Macron ja Johnson vaikuttavat naureskelevan Trumpille videolla Nato-kokouksessa – Trump perui lehdistötilaisuutensa, mutta Jimmy Kimmel sai siitä aikaan varsin hauskan esityksen.
Lisäys: Täytyy vielä muistuttaa tuoreesta Yhdysvaltojen tuoreesta best-selleristä, New York Timesin mukaan 27.11. ykkösenä sarjassa nonfiction (‘A Warning,’ by Anonymous, Cracks the Best-Seller List), josta YLE kirjoitti jo 8.11. otsikolla Trumpin hallinnon korkea virkamies ampuu kovilla: Presidentti on kuin 12-vuotias lennonjohtotornissa tai pihalla säntäilevä housuton setä mm. seuraavaa:
”Kuin pihalla ilman housuja säntäilevä setä”
Nimetön virkamies ei säästele kirjassaan tylyjä vertauksia yrittäessään maalata mahdollisimman epäedullista kuvaa epäpätevänä ja jopa vaarallisena pitämästään presidentistä.
– Ihan kuin menisi aamun sarastaessa hoitolaitokseen ja huomaisi huolestuneiden hoitajien jahtaaman vanhan sedän säntäilevän pihalla ilman housuja haukkuen suureen ääneen kahvilan ruokia.
– Tilanteesta on yhtä aikaa sekä ällistynyt, huvittunut että häpeissään. Erona tosin on, ettei setä todennäköisesti tekisi sitä ihan joka päivä, hänen sanojaan ei lähetettäisi yleisölle eikä hänen tarvitsisi johtaa Yhdysvaltain hallitusta saatuaan housut jalkaansa, kirjoittaja maalailee.”
Chekkasin Google-translatillä:
”dotage of a dotard” = ”pilkullinen piste”
Ilmoita asiaton viesti
Koko lauseen se kääntää ”on todella diagnosoitava täplikohdan relapsi”.
Merriam-Websterin mukaan https://www.merriam-webster.com/dictionary/dotage on vain yksi merkitys: ”a state or period of senile decay marked by decline of mental poise and alertness” ja sen ensimmäinen tunnettu käyttö on 1400-luvulta. Olen ehkä törmännyt siihen nuoruudessani, kun luin kirjoja, joissa kieli on lähes aina enemmän tai vähemmän vanhahtavaa. Se nimittäin löytyy Hurmeen ja Pesosen noin 60 000 sanan englanti-suomi-sanakirjasta, josta osasin nuorempana sanoa melkoisella tarkkuudella, löytyykö joku sana siitä vai Merriam-Websteristä.
Nykyään luen ja kuulen lähes pelkästään nykykieltä, jossa pidetään oikeastaan virheenä käyttää käytöstä poistuneita sanoja, kun on paljon tunnetumpia synonyymejä. Senile tai demented olisivat ne, joita itse olisin käyttänyt eikä niitä varmasti BBC:n toimittaja olisi tarkistanut OED:stä.
Ilmoita asiaton viesti
Coche (henkilö)auto on käsittääkseni yleisempi Espanjassa, mutta carro taas Etelä-Amerikassa. Muutenkin Amerikkojen espanja ja englanti ovat lähempänä toisiaan. Englannissa vaunu-merkitystä coachilla käytetään nykyään aika harvoin. Tulee tarkistamatta mieleen vain stagecoach, postivaunut (hevosen vetämät).
Huomasin vasta äsken, että Google kääntäjässä on nykyään sanakirjakin. Jos sanan dotage valitsee koko lauseen käännöksessä, tulee suomeksi ihan kelpo käännös, vanhuudenhöperyys ja ei niin hyvä määritelmä ”the period of life in which a person is old and weak”, mutta dotard on ”an old person, especially one who has become weak or senile.”
Espanjaa opiskellessa olen huomannut, miten paljon tietotekniikasta on apua, mutta edelleen tulee yllätyksiä. Englannin kanssa tarvitsen apua niin harvoin ja on niin helppoa valita sana googlattavaksi sekä valita parhaalta vaikuttava sanakirja jos ei jo hakutulossivulla ole riittävästi, että ei mitään monimutkaisempaa kaipaa.
Minulla on se käsitys, että nykyisin konekäännösten taso riippuu lähinnä syötetyn käännösmateriaalin määrästä ja laadusta. Suomesta materiaalia on vähän. Laadulla taas on merkitystä kielen tarkkuuden osalta. Tekniikan ja luonnontieteiden kieli pyrkii olemaan täsmällistä, joten käännöksetkin on täsmällisiä.
Ilmoita asiaton viesti