Kuinka Barrosoa luetaan?

Kuka muistaa vielä tammikuun Barroson pateettisen julistuksen siitä, että eurokriisi on päättynyt? Linkattu brittilehti Guardianin artikkelin ehdotettu suomennos Barroson sitaateista. Käännöksiä ei voi pitää mitenkään virallisina, ja ne saattavat sisältää aimo annoksen ns. huumoria.

I think we can say that the existential threat against the euro has essentially been overcome.

Suomennosehdotukseni: Kypros savustetaan pihalle euroalueesta (EMU) ja koko euron eksistenssi tulee jyrätyksi.

In 2013 the question won’t be if the euro will, or will not, implode.

Suomennosehdotukseni: 2013 on tyhmemmällekin jo selvää, että euroalue räjähtää.

Jälkimmäinen räjähdys on kuvainnollinen. Toivottavasti.

susijumala
Perussuomalaiset Turku

Olen toiminut vuosia freelance-toimittajana Suomessa ja Kreikassa. Olen makrotalouden ja frappen suurkuluttaja. Turun PS:n sihteeri (5/2013-12/2013), Turun PS:n edustaja 2014. Perussuomalaisten eduskuntaryhmän talouspoliittinen asiantuntija 2/2022 -.

Keskuspankkiaktivisti. Piensijoittaja.

Sähköpostiosoitteeni nykyisin: kts. eduskunnan verkkosivuilta sähköpostiohjeet.

Ilmoita asiaton viesti

Kiitos!

Ilmoitus asiattomasta sisällöstä on vastaanotettu