Korkeakirkollista misogyniaa, noitanaisen älä anna elää!

Luterilaisen kirkon Raamatun käännöksessä vuodelta 1992 on huikea vedätys: ”Noitanaisen älä anna elää.” (2. Moos. 22:17)

Sama jae vuoden 1938 suomennoksesta: ”Velhonaisen älä salli elää.”

Voisi arvailla, että jae on toiminut tuluksena noitaoikeudenkäynneissä ja -rovioissa.

Nimittäin sama jae 1776 käännöksessä: ”Velhonaista ei sinun pidä salliman elää.”

King James on lähempänä oikeaa: ”Thou shalt not suffer a witch to live.”

Suomennetun elää-sanan voi kääntää konteksti huomioiden  muotoon ”ylläpitää elämää, elvyttää”.

Jakeen pystyy kääntämään nykyihmiselle ymmärrettävämmäksi:

”Älä ruoki velhoa trollaamaan.”

Raamatun isoon kuvaan sopii parhaiten käännös:

”Velhon älä anna ylläpitää elämää.”

Aina enemmän tulee näkyväksi, miten kristillisissä ääriliikkeissä velhous ylläpitää elämää.

Ihmettelen edelleen ja kysyn, miksi kirkon käännöksissä velhous ja noituus yhdistetään naisiin?

Enemmän on omien havaintojeni perusteella miesvelhoja.

Miksi sitten jaetta ei ole käännetty todellisuutta paremmin kuvaavaan muotoon:

”Velhomiehen älä anna elää.”

Ei ole käännetty, koska miehet ovat yksinoikeudella tulkinneet Raamatun tekstejä ja yksinoikeudella kääntäneet.

En arvosta miehiä, jotka alistavat heikompia väkivallalla. Raamatun tarkoitushakuinen kääntäminen on pirullista väkivaltaa.

 

Ilmoita asiaton viesti

Kiitos!

Ilmoitus asiattomasta sisällöstä on vastaanotettu