Uuden Suomen ja YLE:n politiikka

Kuuntelin sattumalta Svenska YLE:n uutisia. Minulle yleensä riittää suomenkieliset uutiset, mutta eilen kuuntelin niitä sattumalta. Yllätyin kovin, kun uutistenlukija sanoi ”ryssä”-sanan. Miten YLE sallii tämän sanan käytön, vaikka se on selvä ja normaali ruotsinkielinen nimitys venäläisestä, mutta suomenkielisellä puolella sana on kauhistus. Osaan ruotsia yhtä hyvin kuin suomenkieltäkin, koska olin nuoruudessani pitkään töissä Tukholmassa.

Äitini opetti minulle tämän sanan sodan jälkeen, kun yrittäjä isäni sai räjähtävän luodin rintaansa Uhtualla. Synnyinpaikallani Pulkkilassa, joka on pieni kunta Pohjois-Phjanmaalla on vieläkin pystyssä pieni kivipyramiidi-muistomerkki, jonka pystytti Olli Junttola. Muistomerkin kyljessä oli alun perin kivilaatta, jossa luki: Tässä Sandels suomalaisineen löi ryssät. Olli Junttola varmaan muistelin Isonvihan aikaisia tapahtumia. Hävityn jatkosodan jälkeen kivitaulun teksti muutettiin, todennäköisesti paikallisten kommunistien aikaansaamana muotoon: Tässä Sandels suomalaisineen löi vihollisen.

Paikallisest kommunistit eivät hyväksyneet ystävällisen itänaapurin nimittelyä ruotsin kielellä. Sama käytäntö jatkui YLE:llä. Olisihan se suorastaan sikamaista nimitellä ystävällisiä ja suomalaisia kaikin tavoin auttavia itänaapureita tällaisella sanahirviöllä.

Nyt nämä ystävälliset itänaapurit auttavat hävittämään natseja Ukrainasta. Kun jokin aika sitten syksyllä käytin tätä ruotsalaista sanaa Uudessa Suomessa, niin sain komennon, että poistappa poika kirjoituksesi, kun käytät ystävistä tällaista kieltä. No minäpä poistin kirjoituksen ja anelin polvillani anteeksi pahanilkistä kirjoitteluani.

Veikko Virkkunen

Ilmoita asiaton viesti

Kiitos!

Ilmoitus asiattomasta sisällöstä on vastaanotettu