Och samma på svenska

”Kysyn mielipidettänne; onko se oikeasti kansan tahto, että muutaman prosentin kannatuksen omaavan puolueen vähemmistö saa hallitusneuvotteluissa vittuilla ja sekoittaa pakkaa, kun Suomeen kasataan hallitusta? Och samma på svenska!

Kuinka tuo valtiopäivämies  Mauri Peltokankaan lausunto oikein sitten käännetään? Google kääntäjä ehdottaa alla olevan mukaisesti. Mutta eikö tuo ”skruva på sig” ole aika laimeasti ”kiemurrella”. Eikö tosiaankaan ole ”jävla” adjektiivista verbiä? Päässyt kielitaito ruostumaan kun ruotsin kielen opiskelusta kulunut vuosia vuosia..

”Jag frågar din åsikt; är det verkligen folkviljan att minoriteten i ett parti 
med några procents stöd får skruva på sig i regeringsförhandlingar och blanda 
ihop saker när en regering samlas i Finland? 

Ilmoita asiaton viesti

Kiitos!

Ilmoitus asiattomasta sisällöstä on vastaanotettu